|
Batı
Trakya Türkleri kültür hayatına en yeni katılan kitaplardan birisi olan
“Aynı Gökyüzü Altında - Under The Same Sky” adlı güldeste değişik
açılardan üzerinde durulması gereken önemli bir yayın konumundadır.
Çünkü daha önceki dönemlerde Batı Trakya Türkleri Edebiyatı’nda bu tarz
bir çalışma yapılmamıştı. Elimizdeki yayın
alanında ilk olan bir kitaptır. İngiltere Batı Trakya Türkleri
Dayanışma Derneği’nce Türkçe ve
İngilizce olarak iki dilde hazırlanan bu kitapta yer alan şiirler
deneyimli çevirmen Mevlüt Ceylan tarafından İngilizce’ye çevrilmiş.
Kitabın ön sözü ise Türkiye doğumlu Londra’da yaşayan ve çalışmalarını
sürdüren edebiyatçı Moris Farhi’ye ait. (Bu iki imza ilk kez
Batı Trakya Türkleri Edebiyatı konusuyla
ilgilenmektedirler.) Kitapta ayrıca İngiltere Batı Trakya Türkleri Dayanışma Derneği eski başkanı Sebahattin Abdurrahman
ve şu anki başkan Mehmet Rıdvan Hacıbedel’in önsöz ve teşekkür yazıları
yer almaktadır. Kitap Batı Trakya Azınlığı Kültür ve Eğitim Şirketi
(BAKEŞ) tarafından Türkiye’de bastırılmıştır.
Kitabı ele
aldığımızda dikkatimizi çeken ilk husus baskı ve kağıt kalitesi, kapak
dizaynı, kısacası görsel açıdan sağlanan güzellik olmaktadır. Batı
Trakyalı ressam Fevzi Ali’nin kapak ve şiirleri süsleyen desen
çalışmaları eseri daha bir estetik hale getirmiş, kitaba büyük değer
katmıştır.Bu noktada Batı Trakya Türkleri Edebiyatı’nın son dönemlerde
baskı kalitesi ve görsellik açılarından ileri bir noktaya, uluslar arası
standartlara ulaştığını söylemek artık mümkündür. Elimizdeki kitap da
ulaşılan bu seviyenin yeni bir kanıtı olmaktadır.
Güldeste’yi
içerik açısından incelediğimizde ise değişik yönlerden bir takım artı ve
eksileri gündeme getirmek doğru olacaktır. Söz konusu kitabı Batı
Trakya Türkleri Edebiyatı Tarihi, Batı Trakya Türkleri Diasporası, Batı Trakya Türkleri’nin
uluslar arası ilişkileri vd. açılardan ele almak, bütün bu ayrıntılar
üzerinde uzun uzun durmak da mümkündür. Öncelikle kitabın Batı Trakya
ile Batı Trakya Türkleri
Diasporası arasında güzel ve örnek alınacak bir iş birliğinin,
dayanışmanın ürünü olduğunu belirtmek
gerekir.İkincisi ve daha
önemlisi Batı Trakya Türkleri Edebiyatı’nın başka bir dilde
(İngilizce’de) ilk antolojisi / güldestesi
olduğunu özellikle vurgulamak gerek. Bu da Batı Trakya Türkleri
kamuoyunca,kültür-sanat çevrelerince
örnek alınması gereken bir başka noktadır. (Üstelik güldestenin uluslar arası dil İngilizce
aracılığıyla tüm dünyaya hitap edecek olması da Batı Trakya Türkleri
için ayrı bir avantajdır.)Bilindiği gibi,Batı Trakya Türkleri Lozan Antlaşması’ndan günümüze 87
yıldır Yunan vatandaşı olarak
yaşamaktadırlar.Bu süre zarfında (Yunanca’ya
bireysel bazı şiir çevirileri olmakla birlikte) vatandaşı oldukları
Yunanistan’da Yunanca bir Batı Trakya Türkleri Şiir
Antolojisi/Güldestesi’ne henüz sahip olamamışlardır.Aynı çerçevede Batı
Trakya Türkleri’nin Avrupa’da 40.000’i aşan bir nüfusla en yoğun oldukları ülke Almanya’da da böylesi bir çalışmanın
Türkçe-Almanca olarak henüz
yayınlanamadığını da düşünmek gerekiyor.Böylece Almanya’ya göre daha az
Batı Trakya Türkü’nün yaşadığı İngiltere’de
bu tarz farklı bir çalışmanın
yapılmasının önemi kendiliğinden ortaya çıkmaktadır. Konuyla ilgili
kaydedilmesi gerekli bir başka ayrınıtı
da (bizce) bu kitabın
(İngiltere’de basılmamış olmakla birlikte) İngiltere’de yaşayan Batı
Trakya Türkleri ve onların derneklerinin ilk ciddi kitap yayını olmasıdır.
Diğer yandan
Batı Trakya Türkleri Edebiyatı’nda “Antolojiler/Güldesteler” konusu ayrı
bir yazıyı gerektirecek yoğunlukta bir konu olup, şimdilik sadece
elimizdeki güldestenin bu
bağlamda da büyük önem taşıdığını belirtmekle yetinelim.
Buraya kadar değindiğimiz olumlu noktaların yanı sıra
kitabın hazırlanışında ciddi eksikliklerinin,hatalarının da olduğunu
söylemek zorundayız.Bu bağlamda Batı Trakya Türkleri Edebiyatı Tarihi
açısından üzerinde durulması gerekli noktaları da -kısaca- şöyle
belirtebiliriz:
1) Kitapta
(s.11) “Çağdaş Batı Trakya Türk Şiiri-Güldeste”
gibi çok iddialı bir ifade yer almaktadır.Ancak kitabı bir bütün olarak
incelediğimizde bu iddialı ifadenin kitaba asla yansımadığını (daha
doğrusu yansıtılamatıldığını) görüyoruz…”Çağdaş Batı Trakya Türk
Şiiri’nden Seçmeler” ifadesi kuşkusuz küçük hacimli böylesi bir kitap
için daha doğru olacaktı.1980 li yıllarda ortalıkta adı bile olmayan bir
edebiyat için (yani Batı
Trakya Türkleri Edebiyatı için)
bilim dünyasında (Türkoloji’de) çalışmalara başladığımızda ilk antolojileri hazırlarken, mevcut sınırlı edebi potansiyel içerisinde çok fazla bir seçme yapma
lüksümüz/rahatlığımız yoktu…Oysa şimdi aradan 25 yıl (!) gibi
küçümsenmeyecek bir zaman
dilimi geçmiş ve kuşkusuz ki Batı Trakya Türkleri Edebiyatı (Şiiri) ,
böyle iddialı bir kitaba mutlaka yansıması gereken, mesafeleri de
almıştır. Böyle bir kitabı hazırlayanlar için, daha nitelikli daha uygun
şiirleri seç(ebil)me şansı kesinlikle vardı. Ancak böyle bir duyarlılık
kitapta görülmemektedir.
2) Kitapta 19 Batı Trakyalı şaire yer verilmiş.Aralarında
elbetteki doğru seçimler var.Ancak Batı Trakya’da şiirde istikrarlı
olmayan/süreklilik göstermeyen
arada birkaç (başarılı söyleyişler olsa da) şiirle Batı Trakya’daki
dergi ve gazetelerde görülen Tevfik Hüseyinoğlu,Abdurrahim Dede,Kadir
Ali (Yakıbaşıoğlu), Mücahit Mümin (öykücülüğü ayrı bir konudur,şimdi
konumuz o değil…), Nalan Saraçoğlu gibi imzalara güldestede yer
verilmiş…Bu tercihlerin yanlış tercihler olduğunu göstermek açısından
Tevfik Hüseyinoğlu’nun
kendisinin “şair” olarak tanımlanmasının yanlış olacağını,Meslek Borcu
adlı kitabının önsözunde ifade ettiğini hatırlatmak
yeterlidir.(Bkz:2001,Gümülcine,s.4)
3) Batı Trakya Türk Şiiri’nin
“klasikleri” diyebileceğimiz ve
şiir alanındaki seviyeli
ürünleri ile tanınan,sevilen,
okunan Nuri Fetttahoğlu,Asım Haliloğlu,Mehmet Çolak,Rahmi Ali,Salih
Halil (Haki) yok …(Burada yanlış anlamalara meydan vermemek açısından bu
isimleri kamuoyunca tanınan bilinen yönleri ile değil,sadece edebi
yönleriyle, şiir yönleriyle gündeme getirdiğimizi de özellikle
vurgulayalım.) Keza daha yakın dönemlerde şiir sanatında Batı Trakya
şartlarında belli bir çizgiyi yakalamış Reşit Salim, İbram Onsunoğlu,
Şükran Raif, Ercan Caneri….gibi isimlerin güldestede yer almaması
kesinlikle önemli
eksikliklerdir…
4) Elimizdeki kitap diasporada
hazırlanan bir güldeste olmasına rağmen, Batı Trakya Türkleri
Disporası’nda Almanya’da Faik İdrizoğlu, Avustralya’da Tijen İsmailoğlu
gibi şiirleri kitaplaşmış (ve güzel şiirleri olmakla birlikte henüz
şiirleri kitaplaşmayan ya da kitaplaşma aşamasında olan) başka Batı
Trakyalı şairlerin de dikkate alınmadığını görüyoruz.(Konuyla ilgili literatürün dikkatlice ve yeterince
taranmadığı da böylece
anlaşılıyor.) Batı Trakya Türkleri Edebiyatı’nın bu zenginliği,
yelpazesi, potansiyeli (İngilizce’ye çevrilmiş böylesi önemli ve
işlevsel bir yayında) hiç değilse birer şairle temsil edilebilirdi. Bu
hassasiyet gösterilmemiştir. Belki de bu işe soyunanlar bu gibi
durumlardan haberdar bile değiller.
Bu tarz eleştirileri daha da uzatmak mümkündür. Bu
sınırlı yazımızda sadece bir kaç noktayı gündeme getirdik.
Neticede iyi niyetle hazırlandığına ve yayınlandığına kuşku
duymadığımız, baskı kalitesi ve görsel yanlarıyla Batı Trakya Türkleri
Edebiyatı’na büyük katkı sağlayan, yayını ile Batı Trakya Türkleri
Edebiyatı’nın (Şiiri’nin) ilk kez topluca başka bir dile çevirisini
gerçekleştirerek,bu Türk toplumunun edebiyatında tarihi bir açılımı ve
gelişmeyi ortaya koyan bir önemli
ve farklı bir yayınla karşı karşıyayız. Bu yazımızda sadece küçük bir
bölümünü gündeme getirdiğimiz (aslında çok daha uzatabileceğimiz) ciddi
eksiklik ve yaklaşım (tercih) hatalarına rağmen bu önemli güldestenin yayınını
gerçekleştirdikleri için
İngiltere BTTDD’ni, çevirmenleri ve BAKEŞ’i kutluyoruz. Böylesi yeni ve
açılım sağlayan yayınların,çok daha dikkatli,çok
daha titiz hazırlanması ve Batı Trakya ve Batı Trakya Disporası’nda
(gerçekten çok ihtiyaç olan) bu tarz
çalışmaların sürdürülmesi gerektiğini belirtiyoruz.
Feyyaz SAĞLAM
KIBATEK Onursal Başkanı
Bu e-Posta adresi istek dışı postalardan korunmaktadır, görüntülüyebilmek için JavaScript etkinleştirilmelidir
www.kibatek.org.tr
|